Sunday 20 November 2011

How should the term “amount of substance" be translated into Chinese?


物质的量是否为amount of substance的贴切汉译?


王友轩
2011-7-13



最近,汉典网在讨论大陆物理学界是否把物理学术语“amount of substance"翻译错了。大陆的译法为“物质的量”。有人说,台湾人把这个词译为物量,似乎更加贴切。

我认为,大陆采用的译法是错的,台湾的译法也是错的。 二者俱错,俱不达意,但是,都可以使用。

为何俱错?“ ”一词 英语matter' 、古希腊语“λη梵文रूप对等, 不与 英语 “substance” (构成物质的元素,不可诉诸感官察觉的微粒) 对等。作为 “amount of substance” 的汉译,物质的量物量中的 物质没把 “substance” 的概念译出来。物质的量物量不是 “amount of substance” 的贴切译文,更像是 amount of matter 的对应, amount of matter 就是 mass“Mass” 不是 “amount of substance 

为何都可以保留?现代人有将错就错的顽固性, 对于有些没有影响实际交流的难缠的遗留问题,往往以约定俗成的办法不了了之。如今,能够阅读英文原著、并且对西方学说史略知一二的科学家们知道这个译法不贴切、不达意,可是,要把前几代人留下来的学术翻译问题逐一梳理,这会是一项很大的、无法完成的工程。  

似的科学术语翻译错误还包括把 rational number 译为有理数的。显然,把 “rational” 译为有理的是望文生义的做法,因为此中 “rational” 的实意乃 “ratio” (二数之比率)Rational number 就是 可以化为两数之比率的数。然而,尽管译错了,在实际使用中,这个译名的定义并没有给错。人们并没有把这个词的实际涵义理解错,并没有在数学探讨中把这个词用错。

纠缠于名相实在没有多大的意思。在名相问题上纠缠、较劲,这也是部分国人的毛病之一。重要的是开发新的课题,为科学的发展做出新的贡献。



No comments:

Post a Comment