Sunday, 15 June 2025

“《心经》”标题中的“心”字何解? -- 赞成吕澂先生的正解

 

梵文《心经》

 “《心经》” 标题中的 “心” 字何解?

-- 赞成吕澂先生的正解

 王友轩

 2010-08-14/2025-06-15

自古以来,汉人常误将《心经》中的“心”理解为“修心”之“心”,即心理活动、意念思维之“心”。诵经者往往以为:“《心经》乃心之径路”,或“诵此经以修心养性”。但这一通俗理解,并非“心经”一词在佛典中的本义。

所谓“修心”之“心”,在佛教梵文中对应词为 citta,意为“心意”“识念”“思维主体”。而《心经》中的“心”一词,并不译自 citta,而是来自梵语 hṛdaya,其本义为“心脏”、“中枢”,引申为“精要”、“核心”。

《心经》的全称为《般若波罗蜜多心经》,其梵文原题为 Prajñāpramitā-hṛdaya-sūtra,意即“般若波罗蜜多之核心经”。其中的 hṛdaya,乃表“中心”、“精髓”之义。此为其题中“心”字之真正来源。

在大乘佛教中,般若经系统庞杂浩繁,卷帙极多,包括《小品般若》、《大品般若》乃至《大般若经》六百卷,内容深奥,结构庞杂,不便持诵。为此,后人抽绎其精义而作《心经》,篇幅仅二百六十字(汉译本),简洁明了,便于记诵流传,堪称整个般若思想体系的提纲挈领、核心精要。

这一训释,佛教学者吕澂先生早已明确指出。他在《印度佛学源流略讲》(上海人民出版社,1979/1983年版)第4–6章中指出:"《般若波罗蜜多心经》所称'心’,其原文为 hṛdaya,意为核心、精要之义,非'心识’ 之  citta。”  Hṛdaya- 者,本义为心脏,义取中枢核心之意,故'心经’实即《般若经》之纲要。吕澂先生的这一见解,有坚实的梵汉对勘依据,语义也更符合佛教译经传统。但遗憾的是,这一正解并未引起广大佛学爱好者的广泛重视,至今仍常有误解将“心经”解作修身养心之法门,甚至与“心灵鸡汤”类言说相混。

那么,《心经》的内容是否全然与“修心”无涉呢?也不能一概而论。诚然,“心经”一词中的“心”原指“核心”,并非“心灵”;但就内容而言,《心经》所体现的般若智慧,正是佛陀觉悟之精神核心,即“空性”智慧,是通向解脱的中道智慧。因此,若将“修心”理解为“修慧”、“修般若”,亦可谓之不悖。

普林斯顿大学 Sumidera 日本原藏版本《心经》

No comments:

Post a Comment