Thursday, 4 September 2025

【散文】 聽雨

 


聽雨


雨者,非雲間鳥、山中獸,自無喉舌,本為啞物也。借草木為琴弦,以大地作鼓皮,觸地而鳴,擊葉成聲;節奏急促,音質細柔,調值低沉;一滴一音節,連串而成句;長句夾短句,如泣如訴。錯落而為旋律,匯綴而成合奏。

嗟乎,天地感應,雨水與草木相拍,合而為其作訊息傳媒。雨聲者,乃天地感應之密語也。余生性不敏,未能詮譯其句法之生成轉換,唯覺天地亦是有情之物焉。


王友軒

2025年8月29日星期五卯時記

Sunday, 15 June 2025

“《心经》”标题中的“心”字何解? -- 赞成吕澂先生的正解

 

梵文《心经》

 “《心经》” 标题中的 “心” 字何解?

-- 赞成吕澂先生的正解

 王友轩

 2010-08-14/2025-06-15

自古以来,汉人常误将《心经》中的“心”理解为“修心”之“心”,即心理活动、意念思维之“心”。诵经者往往以为:“《心经》乃心之径路”,或“诵此经以修心养性”。但这一通俗理解,并非“心经”一词在佛典中的本义。

所谓“修心”之“心”,在佛教梵文中对应词为 citta,意为“心意”“识念”“思维主体”。而《心经》中的“心”一词,并不译自 citta,而是来自梵语 hṛdaya,其本义为“心脏”、“中枢”,引申为“精要”、“核心”。

《心经》的全称为《般若波罗蜜多心经》,其梵文原题为 Prajñāpramitā-hṛdaya-sūtra,意即“般若波罗蜜多之核心经”。其中的 hṛdaya,乃表“中心”、“精髓”之义。此为其题中“心”字之真正来源。

在大乘佛教中,般若经系统庞杂浩繁,卷帙极多,包括《小品般若》、《大品般若》乃至《大般若经》六百卷,内容深奥,结构庞杂,不便持诵。为此,后人抽绎其精义而作《心经》,篇幅仅二百六十字(汉译本),简洁明了,便于记诵流传,堪称整个般若思想体系的提纲挈领、核心精要。

这一训释,佛教学者吕澂先生早已明确指出。他在《印度佛学源流略讲》(上海人民出版社,1979/1983年版)第4–6章中指出:"《般若波罗蜜多心经》所称'心’,其原文为 hṛdaya,意为核心、精要之义,非'心识’ 之  citta。”  Hṛdaya- 者,本义为心脏,义取中枢核心之意,故'心经’实即《般若经》之纲要。吕澂先生的这一见解,有坚实的梵汉对勘依据,语义也更符合佛教译经传统。但遗憾的是,这一正解并未引起广大佛学爱好者的广泛重视,至今仍常有误解将“心经”解作修身养心之法门,甚至与“心灵鸡汤”类言说相混。

那么,《心经》的内容是否全然与“修心”无涉呢?也不能一概而论。诚然,“心经”一词中的“心”原指“核心”,并非“心灵”;但就内容而言,《心经》所体现的般若智慧,正是佛陀觉悟之精神核心,即“空性”智慧,是通向解脱的中道智慧。因此,若将“修心”理解为“修慧”、“修般若”,亦可谓之不悖。

普林斯顿大学 Sumidera 日本原藏版本《心经》

Tuesday, 10 June 2025

谈谈不同文化体系中的季节概念

 

Eastneyy seaside, Portsmouth, 7 June 2025


谈谈不同文化体系中的季节概念

王友轩 

2018-08-12


在不同的地理位置上,气候的变化及其循环规律必然存在差异。因此,不同文明对季节的划分方式也各不相同。例如,赤道附近或南北极地区,由于气温变化不如温带明显,往往并不采用“春、夏、秋、冬”四季的划分,而是依据雨季、旱季或光照周期进行划分。有些文化虽然沿用了“四季”这一框架,但其具体含义却另有差异。


一、东亚四季起始日(基于太阳黄经)

中国传统历法进一步将一年划分为二十四个节气,每个节气约半个月,每个季节有六个节气,这是古人根据太阳在黄道运行所处的位置来划分的。


  • 立春:约2月4日,黄经315°
  • 立夏:约5月6日,黄经45°
  • 立秋:约8月7日,黄经135°
  • 立冬:约11月7日,黄经225°

用今天的话来说,也就是根据地球在公转轨道上运行过程所目视的太阳沿着太阳黄道朝相反方向运行的位置变化而划分的。这是对季节变化更为精细的刻画,具有很高的科学性,也被大中华文化区其他东亚国家(如越南、韩国、日本等)所采纳。


二、印度六季划分(基于气象及民俗节日活动)

并非所有的文化都是从地球绕日公转的天文学的角度来划分季节。譬如,印度传统历法将一年划分为六个季节(Ritu),每两个月为一个季节,依次为:

  • Vasanta (春季):2月20日前后开始
  • Grishma(夏季):4月20日前后开始
  • Varsha(雨季):6月20日前后开始
  • Sharad(秋季):8月20日前后开始
  • Hemanta(初冬):10月20日前后开始
  • Shishira(寒冬): 12月20日前后开始

印度文化中,季节的划分不仅与气候相关,还与节日、神话与农事密切结合。因此,汉语中四季称谓,无法与印地语中季节名称形成语义等值而对译。


三、英国四季起始日(基于气象学)

有些文化体系像大中华文化体系一样,也把一年分为四季,其语言体系也存在概念相近的词汇,如英语中的 spring、summer、autumn、winter,似乎与汉语中的“春”、“夏”、“秋”、“冬”各各对应。但是,这些词汇的内涵和适用范围与汉语的季节称谓具有不同的内涵和外延,并非真正意义上的等值词。

  • Spring:3月1日开始
  • Summer:6月1日开始
  • Autumn:9月1日开始
  • Winter:12月1日开始

以上馅饼图显示,英国的每个季节,依次比中国相应的每个季节都迟到一个月有余。作为语言符号, spring 与 "春"、summer 与 "夏"、autumn 与 "秋"、winter与 "冬",各自的季节标签分别对应太阳黄经的不同分段。虽然也有不少重叠部分,但并不完全吻合。各自所代表的气候的特点、居民的体验也都不等同。在各自所属的文化圈里,它们寓有不同的含义,并没有等值的语义。

以“春天”为例,现代西方气象学通常以公历3月1日为春季的开始,而天文学上则以春分(约3月20–21日)为春季起点。而在中国传统历法中,春天则从“立春”(一般在2月4日前后)就已开始。因此,当西方人刚刚迎来春分之日,东亚地区早已度过了半个春季。

此外,季节与气温的对应关系也存在文化差异。以“秋天”为例,西方气象学将秋季定为9月1日至11月30日,而中国传统历法中的“立秋”通常在8月7日前后,比西方定义早了近一个月。然而,此时的中国南方往往仍处于酷热之中,“秋老虎”仍在发威,而西欧某些地区(如英国南部)则已气温转凉,白天气温降至20度以下,夜晚甚至低于10度,呈现出典型的秋意。在英语中,autumn亦称fall,即“落叶之季”,反映了自然景观在该时节的显著特征。

例如,2018年8月12日这一天,在英国南部的气温约为摄氏18度,体感上已有秋意;而在中国湘南地区,气温却仍高达摄氏28度以上。若按照中国传统节气,此时已属秋季;而在西方气象学视角中,这仍属于夏季。


四、结论:季节名称的语义不等值

可见,虽然我们在翻译中常将 spring 对应为“春天”、summer 为“夏天”、autumn 为“秋天”、winter 为“冬天”,但这四对词汇在不同文化中并非完全对等的同义词。它们的语义范围、气候特征、起止时间等均存在差异,只能说是大致相当的“语义对应项”。

中英文季节名称的语义不等值是印证萨丕尔-沃尔夫语言相对论猜想的又一个案例。因此,跨文化交流中,我们应避免想当然地进行逐字对译,而应理解其背后所代表的文化与自然知识体系。

Wednesday, 10 January 2024

【散文】去年的今天 (王友轩 撰)

 窗景 (摄于2023年1月8日下午四点)


去年的今天
— 观去年1月8日抓拍的一幅照片之后偶感

王友轩
2024年1 月8日

每天早晚,只要是在家,我必然会凭窗观景。每次看到的,总是不同的光影,不同的天色与云形。身外的客境,与内心的意识活动,就像两个对立而平行的宇宙,时时在翻江倒海般地变化着。

俱往矣,去年的今天,于今年不复存在了。我的五官感觉及四肢的健康情况也出现老之已至的明显迹象了。于是,我难免在内心发出“诸法无常”的感叹。

然而,我的邻居们却说,那窗外的景色,自十九世纪维多利亚时代到现在,从来就没有谁曾经试图改变过。社会发生了巨变,但大自然却依然如故。

我初次听到这种论述时,感觉难以苟同。难道公正的上天会私藏偏心,让每一个有机生命遭罹生老病死之苦,却独钟没有意识活动的大自然,任由其永远年轻? 瞧,手头上就有一幅去年1月8日下午4时抓拍的窗景,那时海上红霞满天,而今天的同一时刻的窗外,却乌云密布,暗无天日。

然而,子曰,“三人行,必有我师。”这些邻居们的言论虽然一时不能说服我,却像从远处被风儿吹到花园里的什么植物种子,会无影无形地深深扎在我的心田里,慢慢地萌生出一种新的认知苗头。
独自凭窗观景时,我不由得细细地咀嚼着他们的话。想着想着,我似乎突然开了窍:是呀,千变万变,这个地方不还是这个地方么?并没有成为北京或伦敦呀!

悖论:
现象世界瞬息万变,
如来真谛古今一相。

Friday, 24 April 2015

【散文】王友轩《初次进山拔笋》(Youxuan Wang's essay)



永兴县东郊观下一带山水。(摄影:李水芳。时间:2015-04-12)

初次进山拔笋
-清明时节回忆两位爷爷

王友轩 (Youxuan Wang, UoP, UK)
2015/03/30
 
收听录音 (AUDIO):

    观下村里住着两个姓的人家:廖姓和邓姓。二小初13班同班同学廖小平是那个村子里的。记得一年级春学期某天放学后,小平带我到他家来做客。青砖黑瓦的老屋,很有田园农舍的情调。一进屋,见到他的祖父,高高的个头,非常健朗。老人见自己的孙子带同学到家里了,高兴得满脸像开放的花朵,宛若变成了一个小孩,忙将春节期间做的点心端出来,好好地招待自己孙子请来的小客人。
     听小平说要带我上山拔笋,老人说:“好啊,但还得喝两碗稀饭,不然在山上会饿的。”一个7岁的乡下孩子,在下午放学以后,带着一个7岁的城里孩子进山,而那乡下孩子的祖父却一点也不觉得有何不妥,甚至没有提出其他的建议。
    吃了点心又喝了稀饭,我把书包里的书全部掏出来留在小平家,便背着蓝布书包跟着小平从村后进山了。小平虽然与我同年,也是7岁,但他就像一只山里出生的小麂,熟悉山里的一切。他给我讲解如何在没有路的山坡上寻路,见到竹笋后如何有选择地采摘。
    绕过后山,便到了老虎口那一带的某个山谷。我们爬上长满茅草、灌木、小竹的山坡,弯腰钻进竹丛,只见竹影下、芳草地上处处皆是小小的笋芽  - 有 长的,有短的;有带豹斑的,有单色的;有棕色的,有绿色的;有肥的,有细的。我第一次见到自然界里这么美妙的万花筒,第一次遭遇到这么感性的色彩的诱惑! 惊奇之余,我们开始干活了。我学着小平,专门挑选又肥又短的笋芽,小手抓着笋芽贴近松土的根部,用力一拔,只听到笋芽离开土壤时发出的细细的“噗”一声, 鼻子顿时感受到一股嫩竹的芬芳。小平是用竹篓盛笋,过了一个时辰就把竹篓装满了。我用的是小书包,也不到一会儿功夫就满了。
    天色不早了。我们正准备回家,天却突然下起了大雨。小平忙带我抄小道下山,跑到老虎口避雨。老虎口是古人在河边丹霞峭壁上凿出的一条六尺来宽、三四百米长 的临江栈道。像一个带有屋檐的回廊,栈道顶上是有石檐遮蔽的。有了这个石壁栈道的庇护,再大的暴雨我们也不必担忧。在那儿我们等了一个时辰,雨停了,但已 是接近黄昏的时候了。两人背着小包、竹篓,开始小跑回家。沿着河边山道向西跑了两三百米,快到新娘坳时,忽见前边道口站着一个老人的身影。胸前飘着长长的银色胡须,战战巍巍的,他对着山谷用衡阳话大声呼唤:“友- -,友- -”
    我听到了自己的名字,立即向那个身影奔去:‘爷--,我 - - - -
    跑到爷爷身边,爷爷见到两个7岁孩子,先与小平慈爱地打招呼,表示感谢,然后转身看我,伸手用衣袖将我脸蛋上的水珠抹掉。那水珠,并不是雨水,也不是汗水,而是我的泪水。我并没有告诉家里说放学之后会上山拔笋。爷爷怎么会在这个时候、在这个地方出现呢?



Monday, 31 March 2014

Chinese calligraphy: Youxuan Wang imitating Zhao Mengfu's Style (14th c.)


Youxuan Wang (王友轩), lecturer in Chinese and translation studies, University of Portsmouth, UK

Zhao Mengfu (赵孟頫,1254-1322), a prince and descendant of the Song Dynasty's imperial family, and a Chinese scholar, painter and calligrapher during the Yuan Dynasty.

Tuesday, 24 July 2012

释"八"、"分" 的古音、古义



释 “公” 字
-- 兼释"八"、"分" 的古音、古义


王友轩
2012-7-24



一. 缘起

近日,骆驼兄在汉典网 (bbs.zdic.net) 再次用望文生义的方法来分析“品”、“吾” 和“公”三个字的本义。他说:“三 口是‘品’故有格,五口是‘吾’故为尊,八口是‘公’而天下为公。”

他或许是对的,但我见后仍然忍俊不禁,笑问:“依此类推,则十口为 ‘古’,千口为 ‘舌’,千口之上为 ‘言’ (言 = 丄 + 舌)。不过,多少口为‘語’ 耶?” 本着交流切磋的目的,我试着分析一下“公”的古音和古义。


二. 分析


“公”的字义: 词源学的分析
在篆书 “公” 字中,“八” 为指事,本义为 “分” (劈开义); “厶” 为象形,本义 或为麦苗,引申为个人财产。将个人财产分配给社区成员,人人有份,故会意为“公”。“八” 其实是“分”的本字。 “分” (“八” 下 加 “刀”) 是后来补造的字,因 “八” 被假借为数字了。


“八”与“分”的音义: 历史比较语言学的分析
根据历史比较语言学中的格里姆定律 (Grimm's Law),上古各语系都没有唇齿音 [f]。[f] 是爆破音 [p]/[p'] 演变过来的。如,西语的 'father' 中的 [f] 缘自 'pater' 中的 [p]。

同理,古汉语的‘父’字的辅音非 [f], 当是[p]; “甫”的辅音不是[f], 而当是 [p]。是故,"父"、“爸” (口语) 相通,许多南方方言念“甫”为“pu”。

再以‘佛’字为例来说明。 中古汉语以 ‘佛’ 对译梵文 'buddha', 说明汉魏时期的‘佛’字,不念[fó], 而是念 [pu],音如“不”。 (不送气的 [p], 听上去似 [b ];更准确地说,如‘spot’中的 [p],而不是‘poor’中的 [p']。注:汉语里没有与梵语、西语对应的浊辅音 [b ])。

“分” 字的语音史也不能违背格里姆定律。根据韵书,“分”读为“甫文切”。 在现代汉语里,有些属 “分” 的形声字依然还保留[p]/[p']辅音,如“扮”、"盼"、“盆” 等等。由是可证,“分” 是在 "八“假借为数字 “8” 以后补造的,其古音与“八”的古音无异。


三. 结论

  • 上古无唇齿音 [f]。[f] 是从爆破轻辅音 [p] (不送气) 或 [p'] (送气) 演变过来的。上古“八”、“分”同音,辅音为 [p]。

  • 上古口语中有“8”这个数字,开始无书写符号,因口语8字与书写符号“八”同音,是故,‘八’被假借。久之,成了数字的专用符号,假借占了上风,本义被忘淡。于是, “分”字被补造。起初,‘分’的辅音 仍是 [p], 不是 [f], 因古音无[f]。

  • 作为“公”字的部首,“八”字不是数字。作为任何字的部首,“八” 不是数字,只表示 “相背”、“劈开”。


链接:
>> 《说文解字· ‘八’ 部》 : <http://shuowen.supfree.net/oyo.asp?id=%B0%CB%B2%BF>

>> Open Discussion on ZDIC Forum. <http://bbs.zdic.net/forum.php?mod=redirect&goto=findpost&ptid=164345&pid=607231>.

.

Thursday, 28 June 2012

Using the CJFD Database for your Literature Search

Share this page: <http://goo.gl/luddXz>

Using the CJFD Database for your Literature Search


Youxuan Wang

University of Leeds

2012-06-20


  

1. Introduction

Western scholars who study aspects of Chinese society and culture would find it desirable to consider what their Chinese colleagues have said. As journals are both one of the most widely used channels for the publication of contemporary research findings and one of the most effective platforms for intellectual debates, relevant and quality articles published in Chinese journals are important reference points as secondary sources for research projects.
 
Important as they are, the vast majority of good journal articles used to be out of reach to Western students. Subscriptions to Chinese journals made by a British university are bound to be limited for obvious reasons. Gaps in journal collections are inevitable. Even in China, no single university library holds all issues of all journals published in the country since the beginning of the 20th century. Lack of access to the student research means a compromise in literature search for secondary sources.
 
In the age of Internet and globalisation, however, such compromise is becoming unnecessary.  In China, a number of institutions have been building online archives of electronic texts. They compete with each other in providing the service of full text data for their subscribers. One particular organisation that has been doing very well in this enterprise is Dongfang Knowledge Network, Beijing , which claims that their China Academic Journals Full Text Data (CJFD) is the most comprehensive full-text database of Chinese journals in the world. By 2012, this database has included as many as more than 9,100 journals, containing as many as more than 325,200,000 articles in PDF,  covering the whole range of intellectual disciplines in both natural and social sciences, arts and humanities. (>> Click here for background information on CAJ and CJFD - a PDF document.)
 
Now, if you have membership of a university library which is very likely a regular subscriber to CCJFD, it is not only possible to create a highly compressive bibliography of Chinese journal articles relevant to your research project, but also easy to obtain a PDF copy of the journal articles.
 

 2. How to get to the CJFD catalogue webpage?

The key issue is how to get to the webpage of the CJFD catalogue. As this page is not accessible to non-members, you can reach the CJFD catalogue only via your account with a university library which is a regular subscriber.
 
To get to the website of the online CJFD catalogue, you need to take the following four steps:
 
(1) Visit the web page of the online library catalogue of your university .
To use CJFD, we need first sign in to their database via a member library. For example, since the library of the University of Leeds is a regular subscriber to CJFD, teachers and students at Leeds can access CJFD via the University library after opening the webpage at http://lib.leeds.ac.uk. Here, you will find an online library catalogue.
 
(2) Do a key words search for "China academic journals".
On top of the list of search results, you will find a line saying "The China Academic Journals (Archive)". As this line is hyperlinked, click the link to get to the website you want to go to. (Click here for an image of the results.)
 
(3) Sign in to your university library account.
When you click the hyperlink to the archive, a page will pop up and ask you to sign in to your account with your university library. (Click here to see the webpage for signing in.)
Of course, you will have to comply with this request and type your library ID and password.
 
(4) Look for the link to CJFD
Once you've signed in, you will see a page which gives a list of databases constructed by the famous Hsinghua Tongfang CNKI. (Click here for an image of such as webpage.) 
      
Now, look for the link to CJFD which will take you to the page of online catalogue where you can start your business of literature search immediately.
 

3. How to use the CJFD?

On the technical level, using the CJFD is just as simple as looking for books in an online library catalogue. The CJFD catalogue is exactly the same as an ordinary library catalogue. Nothing is more intuitive as shown below:


 
However, there is crucial difference between literature search and an ordinary library search. In the latter, you are normally interested in a few books attributed to a particular author or relevant to a particular subject. In a literature search, however, your main purpose is to create a comprehensive bibliography of either primary or secondary sources in order to conduct a research project. When doing an ordinary library search, you will stop at obtaining the books that you want to borrow home. When doing literature search for a research project, however, you want to get a full list of every title that is relevant.
 
In order to get a full list of everything in a literature search, it is advised that you try all the four fields in the search engine so that items not found in one field may be retrieved in another:
 
 (a) author name,
 (b) title,
 (c) key words,
 (d) subject.
 
Lists generated from the CJFD catalogue are often understandably very long, sometimes with thousands of titles. This is particularly true of the topics which have been subject to debates among intellectuals throughout the country. All titles are hyperlinked to downloadable full-texts, which is the real attraction of this powerful search engine.
 
When a long list is generated, your next job is to make the list shorter and more relevant. Some of the tiles are bound to be irrelevant, as the search engine do not exercise any critical judgement when creating lists. You are supposed to make your own judgement and shorten the lists by including only those which are very relevant and useful.
 
The end product of your CJFD searches is the raw material for the compilation of a comprehensive bibliography of journal articles, an important part of the secondary sources for your research project.

As mentioned earlier, CJFD does not only help you create such a bibliography, it also enables you to get hold of a PDF copy of the articles on your bibliography.
   



   

Thursday, 7 June 2012

Six ways of forming Chinese characters in the seal script

(c) Youxuan Wang 2011

Xu Shen’s theory of the six ways of
forming Chinese characters in the seal script: a semiotic approach



Youxuan Wang
2011-11-01


For Xu Shen (許慎, c.58-c.147 CE), the most distinguished Confucian scholar
during the East Han dynasty, a proper understanding of a Chinese word encountered
in the Confucian classics consists in the ability to analyse the character into its basic
component radicals. In his Shuowen Jiezi 《說文解字》, the first dictionary of the
Chinese language ever compiled in the history of Chinese linguistics, he breaks each
character into its composing radicals and traces the configuration of the radicals to
their earlier form in the seal script, or zhuanshu 篆書. Only when he is satisfied with
his analysis of the radicals does he start to explain the etymology and denotation of
the word in question. Thus, this oldest dictionary remains the richest source of
information on Chinese morphology and etymology.

1. The distinction of wen and zi



在波恩赛大街上 (英诗中译)

在波恩赛大街上


英诗:乔治·文恩
汉译:王友轩




在那醉迷的星期五之夜,面对那条
车水马龙的大街,她伸出拇指示意着。

我从旁路过,可不想受欲望的诱惑,
并不断地告诫自己:我可没有开车唷。

突然,我感到身不由己,扭身走了 

回去,问她是不是需要我的帮助。 
“瞧,就那个倒霉的大提包,”她答道。 
我俩将它拖着走,一边寻找黄色的店标。

“要是在海上,我可以救你的命唷,”

她说,“到了岸上我就不会找路了。”
那满脸的伤痕透露了更多的身世: 
她是在一个平坦而险恶的世界上航行。

找到了那家名叫"海洋与陆地"的旅店,

她对我说,“看在上帝的份上,今夜
我要从良了。”夜已经很深,很深了,
在我自己的旅店房间,屋外的鸣笛 
使我不得入眠,让我想起大海的咆哮。



Last update: Monday morning, 2005-07-25